< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
“Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
“Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
18 ( For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
“Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
“Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
“Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
“Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.

< Job 31 >