< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.