< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
Восташа на мя татие,
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.