< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< Job 30 >