< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 And Job spake, and said,
Akasema,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”