< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 And Job spake, and said,
Akati:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”