< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And Job spake, and said,
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.