< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
2 And Job spake, and said,
すなわちヨブは言った、
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。