< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 And Job spake, and said,
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Job 3 >