< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake, and said,
Et il parla.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >