< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the days of my youth, when the friendship and counsel of God was upon my tabernacle;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king among his troops, as one that comforteth the mourners.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.