< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Job reprit encore son discours et dit:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the days of my youth, when the friendship and counsel of God was upon my tabernacle;
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king among his troops, as one that comforteth the mourners.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.