< Job 24 >
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
« Pourquoi les temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-Puissant? Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient pas ses jours?
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Il y a des gens qui enlèvent les points de repère. Ils enlèvent violemment les troupeaux, et les nourrissent.
3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Ils chassent l'âne de l'orphelin, et ils prennent le bœuf de la veuve en gage.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Ils détournent les indigents du chemin. Les pauvres de la terre se cachent tous.
5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Voici, comme des ânes sauvages dans le désert, ils se rendent à leur travail, cherchant assidûment leur nourriture. Le désert leur donne du pain pour leurs enfants.
6 They reap every one his provender in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Ils coupent leur nourriture dans les champs. Ils glanent la vigne des méchants.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Ils sont couchés toute la nuit, nus et sans vêtements, et n'ont aucune couverture dans le froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont mouillés par les pluies des montagnes, et embrasser le rocher, faute d'abri.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Il y a ceux qui arrachent l'orphelin de la poitrine, et prendre un gage des pauvres,
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
de sorte qu'ils se promènent nus sans vêtements. Ayant faim, ils portent les gerbes.
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Ils font de l'huile dans les murs de ces hommes. Ils foulent les pressoirs, et souffrent de la soif.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
De la ville populeuse, des hommes gémissent. L'âme du blessé crie, mais Dieu ne regarde pas la folie.
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
« Ceux-là sont de ceux qui se rebellent contre la lumière. Ils ne connaissent pas ses méthodes, ni rester sur ses chemins.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Le meurtrier se lève avec la lumière. Il tue les pauvres et les nécessiteux. Dans la nuit, il est comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère attend aussi le crépuscule, en disant: « Aucun œil ne me verra ». Il déguise son visage.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Dans l'obscurité, ils creusent dans les maisons. Ils s'enferment pendant la journée. Ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Car le matin est pour eux tous comme une épaisse obscurité, car ils connaissent les terreurs de l'épaisse obscurité.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
« Ils sont de l'écume à la surface des eaux. Leur part est maudite sur la terre. Ils ne prennent pas le chemin des vignobles.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige, ainsi que le séjour des morts pour ceux qui ont péché. (Sheol )
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Le ventre de la mère l'oubliera. Le ver se nourrira doucement de lui. On ne se souviendra plus de lui. L'iniquité sera brisée comme un arbre.
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Il dévore les stériles qui ne portent pas. Il ne montre aucune gentillesse envers la veuve.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Mais Dieu préserve les puissants par sa puissance. Il se lève qui n'a pas d'assurance de vie.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Dieu leur donne la sécurité, et ils s'y reposent. Ses yeux sont sur leurs chemins.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the heads of grain.
Ils sont exaltés; encore un peu de temps, et ils disparaissent. Oui, ils sont rabaissés, ils sont mis à l'écart comme tous les autres, et sont coupés comme les sommets des épis.
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Si ce n'est pas le cas maintenant, qui prouvera que je suis un menteur? et faire en sorte que mon discours ne vaille rien? »