< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”