< Job 21 >

1 But Job answered and said,
“Konsa, Job te reponn:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Job 21 >