< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
[Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]