< Isaiah 2 >

1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
Verbum, quod vidit Isaias, filius Amos, super Iuda et Ierusalem.
2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of Yhwh's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
Et erit in novissimis diebus præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes.
3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Yhwh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Yhwh from Jerusalem.
Et ibunt populi multi, et dicent: Venite et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Iacob, et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis eius: quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Ierusalem.
4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
Et iudicabit Gentes, et arguet populos multos: et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces: non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium.
5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Yhwh.
Domus Iacob venite, et ambulemus in lumine Domini.
6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
Proiecisti enim populum tuum, domum Iacob: quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.
7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
Repleta est terra argento et auro: et non est finis thesaurorum eius:
8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
et repleta est terra eius equis: et innumerabiles quadrigæ eius. Et repleta est terra eius idolis: opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir: ne ergo dimittas eis.
10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of Yhwh, and for the glory of his majesty.
Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria maiestatis eius.
11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, And Yhwh alone shall be exalted in that day.
Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum: exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
12 For the day of Yhwh of Armies shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem: et humiliabitur.
13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
Et super omnes cedros Libani sublimes, et erectas, et super omnes quercus Basan.
14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
Et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos.
15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,
Et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum,
16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
et super omnes naves Tharsis, et super omne, quod visu pulchrum est.
17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: And Yhwh alone shall be exalted in that day.
Et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa:
18 And the idols he shall utterly abolish.
et idola penitus conterentur:
19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of Yhwh, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ a facie formidinis Domini, et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.
20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
In die illa proiiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones.
21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of Yhwh, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
Et ingreditur scissuras petrarum, et in cavernas saxorum a facie formidinis Domini, et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.
22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est, quia excelsus reputatus est ipse.

< Isaiah 2 >