< Genesis 8 >
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
15 And God spake unto Noah, saying,
И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
20 And Noah builded an altar unto Yhwh; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
21 And Yhwh smelled a sweet savour; And Yhwh said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.