< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Tada se podiže Jakov i otide u zemlju istoènu.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
I obziruæi se ugleda studenac u polju; i gle, tri stada ovaca ležahu kod njega, jer se na onom studencu pojahu stada, a veliki kamen bijaše studencu na vratima.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
Ondje se skupljahu sva stada, te pastiri odvaljivahu kamen s vrata studencu i pojahu stada, i poslije opet privaljivahu kamen na vrata studencu na njegovo mjesto.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
I Jakov im reèe: braæo, odakle ste? Rekoše: iz Harana smo.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
A on im reèe: poznajete li Lavana sina Nahorova? Oni rekoše: poznajemo.
6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
On im reèe: je li zdrav? Rekoše: jest, i evo Rahilje kæeri njegove, gdje ide sa stadom.
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
I on reèe: eto još je rano, niti je vrijeme vraæati stoku; napojte stoku pa idite i pasite je.
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
A oni rekoše: ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda æemo napojiti stoku.
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
Dok on još govoraše s njima, doðe Rahilja sa stadom oca svojega, jer ona pasijaše ovce.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
A kad Jakov vidje Rahilju kæer Lavana ujaka svojega, i stado Lavana ujaka svojega, pristupi Jakov i odvali kamen studencu s vrata, i napoji stado Lavana ujaka svojega.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
I poljubi Jakov Rahilju, i povikavši zaplaka se.
12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
I kaza se Jakov Rahilji da je rod ocu njezinu i da je sin Reveèin; a ona otrèa te javi ocu svojemu.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
A kad Lavan èu za Jakova sina sestre svoje, istrèa mu na susret, i zagrli ga i poljubi, i uvede u svoju kuæu. I on pripovjedi Lavanu sve ovo.
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
A Lavan mu reèe: ta ti si kost moja i tijelo moje. I osta kod njega cio mjesec dana.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Tada reèe Lavan Jakovu: zar badava da mi služiš, što si mi rod? Kaži mi šta æe ti biti plata?
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
A Lavan imaše dvije kæeri: starijoj bješe ime Lija, a mlaðoj Rahilja.
17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
I u Lije bjehu kvarne oèi, a Rahilja bješe lijepa stasa i lijepa lica.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
I Jakovu omilje Rahilja, te reèe: služiæu ti sedam godina za Rahilju, mlaðu kæer tvoju.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
A Lavan mu reèe: bolje tebi da je dam nego drugom; ostani kod mene.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
I otsluži Jakov za Rahilju sedam godina, i uèiniše mu se kao nekoliko dana, jer je ljubljaše.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
I reèe Jakov Lavanu: daj mi ženu, jer mi se navrši vrijeme, da legnem s njom.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
I sazva Lavan sve ljude iz onoga mjesta i uèini gozbu.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
A uveèe uze Liju kæer svoju i uvede je k Jakovu, i on leže s njom.
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
I Lavan dade Zelfu robinju svoju Liji kæeri svojoj da joj bude robinja.
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
A kad bi ujutru, gle, ono bješe Lija; te reèe Jakov Lavanu: šta si mi to uèinio? ne služim li za Rahilju kod tebe? zašto si me prevario?
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
A Lavan mu reèe: ne biva u našem mjestu da se uda mlaða prije starije.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Navrši nedjelju dana s tom, pa æemo ti dati i drugu za službu što æeš služiti kod mene još sedam godina drugih.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Jakov uèini tako, i navrši s njom nedjelju dana, pa mu dade Lavan Rahilju kæer svoju za ženu.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
I dade Lavan Rahilji kæeri svojoj robinju svoju Valu da joj bude robinja.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
I tako leže Jakov s Rahiljom; i voljaše Rahilju nego Liju, i stade služiti kod Lavana još sedam drugih godina.
31 And when Yhwh saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
A Gospod videæi da Jakov ne mari za Liju, otvori njojzi matericu, a Rahilja osta nerotkinja.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely Yhwh hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
I Lija zatrudnje, i rodi sina, i nadjede mu ime Ruvim, govoreæi: Gospod pogleda na jade moje, sada æe me ljubiti muž moj.
33 And she conceived again, and bare a son; and said, because Yhwh hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
I opet zatrudnje, i rodi sina, i reèe: Gospod èu da sam prezrena, pa mi dade i ovoga. I nadjede mu ime Simeun.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
I opet zatrudnje, i rodi sina, i reèe: da ako se sada veæ priljubi k meni muž moj, kad mu rodih tri sina. Zato mu nadješe ime Levije.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise Yhwh: therefore she called his name Judah; and left bearing.
I zatrudnje opet, i rodi sina, i reèe: sada æu hvaliti Gospoda. Zato mu nadjede ime Juda; i presta raðati.