< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Então poz-se Jacob a pé, e foi-se á terra dos filhos de oriente;
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
E olhou, e eis um poço no campo, e eis tres rebanhos d'ovelhas que estavam deitados junto a elle; porque d'aquelle poço davam de beber aos rebanhos: e havia uma grande pedra sobre a bocca do poço.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a bocca do poço, e davam de beber ás ovelhas: e tornavam a pôr a pedra sobre a bocca do poço, no seu logar.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
E disse-lhes Jacob: Meus irmãos, d'onde sois? E disseram: Somos de Haran.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
E elle lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Nachor? E disseram: Conhecemos.
6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Disse-lhes mais: Está elle bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Rachel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
E elle disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dae de beber ás ovelhas, e ide, apascentae-as.
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a bocca do poço, para que demos de beber ás ovelhas.
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
Estando elle ainda fallando com elles, veiu Rachel com as ovelhas de seu pae: porque ella era pastora.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
E aconteceu que, vendo Jacob a Rachel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacob, e revolveu a pedra de sobre a bocca do poço, e deu de beber ás ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
E Jacob beijou a Rachel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
E Jacob annunciou a Rachel que era irmão de seu pae, e que era filho de Rebecca: então ella correu, e o annunciou a seu pae.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacob, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o á sua casa: e contou elle a Labão todas estas coisas.
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com elle um mez inteiro.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Depois disse Labão a Jacob: Porque tu és meu irmão, has de servir-me de graça? declara-me qual será o teu salario.
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leah, e o nome da menor Rachel.
17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah porém tinha olhos tenros, mas Rachel era de formoso semblante e formosa á vista.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
E Jacob amava a Rachel, e disse: Sete annos te servirei por Rachel, tua filha menor.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Então disse Labão: Melhor é que eu t'a dê, do que eu a dê a outro varão: fica commigo.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Assim serviu Jacob sete annos por Rachel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
E disse Jacob a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ella.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Então ajuntou Labão a todos os varões d'aquelle logar, e fez um banquete.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
E aconteceu, á tarde, que tomou Leah sua filha, e trouxe-lh'a: e entrou a ella.
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
E Labão deu sua serva Zilpah a Leah sua filha por serva.
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
E aconteceu pela manhã, eis que era Leah; pelo que disse a Labão: Porque me fizeste isso? não te tenho servido por Rachel? porque pois me enganaste?
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
E disse Labão: Não se faz assim no nosso logar, que a menor se dê antes da primogenita.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Cumpre a semana d'esta; então te daremos tambem a outra, pelo serviço que ainda outros sete annos servires commigo.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
E Jacob fez assim: e cumpriu a semana d'esta: então lhe deu por mulher Rachel sua filha.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
E Labão deu sua serva Bilha por serva a Rachel, sua filha.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
E entrou tambem a Rachel, e amou tambem a Rachel mais do que a Leah; e serviu com elle ainda outros sete annos.
31 And when Yhwh saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Vendo pois o Senhor que Leah era aborrecida, abriu a sua madre; porém Rachel era esteril.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely Yhwh hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
E concebeu Leah, e pariu um filho, e chamou o seu nome Ruben, porque disse: Porque o Senhor attendeu á minha afflicção, por isso agora me amará o meu marido.
33 And she conceived again, and bare a son; and said, because Yhwh hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu tambem este; e chamou o seu nome Simeão.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Agora esta vez se ajuntará meu marido commigo, porque tres filhos lhe tenho parido: por isso chamou o seu nome Levi.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise Yhwh: therefore she called his name Judah; and left bearing.
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou o seu nome Judah: e cessou de parir.

< Genesis 29 >