< Genesis 2 >
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Et benedixit diei septimo; et sanctificavit illum: quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yhwh God made the earth and the heavens,
Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram:
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for Yhwh God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
Et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae.
7 And Yhwh God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.
8 And Yhwh God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Plantaverat autem Dominus Deus Paradisum voluptatis a principio: in quo posuit hominem quem formaverat.
9 And out of the ground made Yhwh God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave: lignum etiam vitae in medio paradisi, lignumque scientiae boni et mali.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quattuor capita.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
et aurum terrae illius optimum est: ibique invenitur bdellium, et lapis onychinus.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
Et nomen fluvii secundi Gehon: ipse est qui circumit omnem terram Aethiopiae.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
15 And Yhwh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradisum voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
16 And Yhwh God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Praecepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
De ligno autem scientiae boni et mali ne comedas. in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
18 And Yhwh God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adiutorium simile sibi.
19 And out of the ground Yhwh God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Formatis igitur, Dominus Deus, de humo cunctis animantibus terrae, et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia caeli, et omnes bestias terrae: Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius.
21 And Yhwh God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis eius, et replevit carnem pro ea.
22 And the rib, which Yhwh God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Dixitque Adam: Hoc nunc, os ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Quamobrem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant.