< Genesis 2 >

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Les cieux, la terre et toute leur étendue furent achevés.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Le septième jour, Dieu acheva l'œuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son œuvre.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'il se reposa en ce jour de toute l'œuvre de la création qu'il avait faite.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yhwh God made the earth and the heavens,
Voici l'histoire des générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au jour où Yahvé Dieu fit la terre et les cieux.
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for Yhwh God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
Aucune plante des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre. Il n'y avait pas d'homme pour cultiver la terre,
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
mais une brume montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 And Yhwh God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Yahvé Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines une haleine de vie, et l'homme devint un être vivant.
8 And Yhwh God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Yahvé Dieu planta un jardin à l'orient, en Éden, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 And out of the ground made Yhwh God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Yahvé Dieu fit pousser du sol tous les arbres agréables à la vue et bons à manger, y compris l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; de là, il se divisait et devenait la source de quatre fleuves.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Le nom du premier est Pishon; il coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
et l'or de ce pays est bon. On y trouve aussi du bdellium et de la pierre d'onyx.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
Le nom du second fleuve est Gihon. C'est le même fleuve qui coule dans tout le pays de Cusch.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Le nom du troisième fleuve est Hiddékel. C'est celui qui coule devant l'Assyrie. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And Yhwh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Yahvé Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et le garder.
16 And Yhwh God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Yahvé Dieu donna cet ordre à l'homme: « Tu peux manger librement de tous les arbres du jardin;
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. »
18 And Yhwh God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Yahvé Dieu dit: « Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui soit comparable. »
19 And out of the ground Yhwh God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Yahvé Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l'homme pour voir comment il les appellerait. Le nom que l'homme donna à chaque être vivant devint son nom.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne fut pas trouvé pour l'homme un auxiliaire comparable à lui.
21 And Yhwh God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Yahvé Dieu fit tomber l'homme dans un profond sommeil. Comme l'homme dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 And the rib, which Yhwh God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Yahvé Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise à l'homme, et il l'amena à l'homme.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
L'homme dit: « Voici l'os de mes os et la chair de ma chair. On l'appellera femme, parce qu'elle est sortie de l'homme ».
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'ont pas eu honte.

< Genesis 2 >