< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
5 And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
6 And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
8 So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
9 Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.