< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< Genesis 11 >