< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.