< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Trwajcie więc w tej wolności, którą nas Chrystus wyzwolił, i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus na nic wam się nie przyda.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
A oświadczam raz jeszcze każdemu człowiekowi, który daje się obrzezać, że jest zobowiązany wypełnić całe prawo.
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Pozbawiliście się Chrystusa wszyscy, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; wypadliście z łaski.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
My bowiem przez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości z wiary.
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, ale wiara, która działa przez miłość.
7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Biegliście dobrze. Któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie?
8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
Namawianie to nie pochodzi od tego, który was powołuje.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Trochę zakwasu całe ciasto zakwasza.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
A ja, bracia, jeśli nadal obrzezanie głoszę, to dlaczego jeszcze cierpię prześladowanie? Przecież wtedy zniesione byłoby zgorszenie krzyża.
12 I would they were even cut off which trouble you.
Bodajby byli odcięci ci, którzy was niepokoją.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Bo wy, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie [pobłażajcie] ciału, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i pożeracie, uważajcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.
16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Mówię więc: Postępujcie w Duchu, a nie spełnicie pożądania ciała.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Ciało bowiem pożąda na przekór Duchowi, a Duch na przekór ciału; są one sobie przeciwne, tak że nie możecie czynić tego, co chcecie.
18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Lecz jeśli jesteście prowadzeni przez Ducha, nie jesteście pod prawem.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
A znane są uczynki ciała, którymi są: cudzołóstwo, nierząd, nieczystość, rozpusta;
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Bałwochwalstwo, czary, nienawiść, niezgoda, zawiść, gniew, spory, kłótnie, herezje;
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Zazdrość, zabójstwa, pijaństwo, hulanki i tym podobne; o nich wam mówię, jak już przedtem powiedziałem, że ci, którzy takie rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Owocem zaś Ducha jest miłość, radość, pokój, cierpliwość, życzliwość, dobroć, wiara;
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
Łagodność, powściągliwość. Przeciwko takim nie ma prawa.
24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali [swoje] ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Jeśli żyjemy w Duchu, w Duchu też postępujmy.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Nie bądźmy żądni próżnej chwały, jedni drugich drażniąc, jedni drugim zazdroszcząc.

< Galatians 5 >