< Exodus 23 >
1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
“不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
也不可在争讼的事上偏护穷人。
4 If thou meet thine enemy’s ox or his donkey going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
“若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
5 If thou see the donkey of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
“不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
“不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
“六年你要耕种田地,收藏土产,
11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。
12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine donkey may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
“六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。”
14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
“一年三次,你要向我守节。
15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: ( thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty: )
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Yhwh.
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of Yhwh thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
“地里首先初熟之物要送到耶和华—你 神的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
“看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他,因为他必不赦免你们的过犯。
22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
“你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
“我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
25 And ye shall serve Yhwh your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
你们要事奉耶和华—你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。
27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
不可和他们并他们的神立约。
33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。”