< Exodus 2 >
1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
В това време отиде някой си човек от Левиевия дом та взе за жена една от Левиевите жени.
2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
И жената зачна и роди син; и като видя, че беше красиво дете, кри го за три месеца.
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with tar and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink.
Но понеже не можеше вече да се крие, взе му рогозен ковчежец и намаза го със смола и катран, тури детето в него и го положи в тръстиката край брега на реката.
4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
А сестра му стоеше от далеч, за да види какво ще му се случи.
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
И Фараоновата дъщеря слезе да се окъпе в реката, а слугините й ходеха по брега на реката; и когато съгледа ковчежеца в тръстиката, тя прати слугинята си за го донесе.
6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Като го отвори, видя детето, и, ето малкото плачеше; и пожали го и каза: От еврейските деца е това.
7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Тогава сестра му рече на Фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам доилка от еврейките, за да ти дои детето?
8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
И Фараоновата дъщеря й рече: Иди. И тъй, момичето отиде та повика майката на детето.
9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
И Фараоновата дъщеря й рече: Вземи това дете и ми го отдой, и аз ще ти заплатя. И жената взе детето и го доеше.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
А когато порасна детето, донесе го на Фараоновата дъщеря, и то стана неин син. И наименува го Моисей: Понеже, каза тя, извлякох го от водата.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
А във времето, когато Моисей порасна, излезе при братята си и гледаше теглилата им. И видя някой си египтянин, че биеше един евреин, един от братята му;
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
и като поразгледа насам натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се препираха; и каза на обидника: Защо биеш другаря си?
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
А той рече: Кой те постави началник и съдия над на? Искаш ли и мене да убиеш, както уби египтянина? Тогава Моисей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
А като чу това Фараон, търсеше случай да убие Моисея; но Моисей побягна от Фараоновото лице и се засели в Мадиамската земя. И седна до един кладенец.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
А Мадиамският жрец имаше седем дъщери, които дойдоха и наляха вода и напълниха коритата, за да напоят бащините си овци.
17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха; а Моисей стана та им помогна, и напои овците им.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
И като дойдоха при баща си Рагуила, той им рече: Как дойдохте днес толкова скоро.
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля та напои овците.
20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
И той рече на дъщерите си: А где е той? защо оставихте човека? повикайте го да яде хляб.
21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
И Моисей склони да живее при човека, който е даде на Моисея дъщеря си Сепфора за жена.
22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото думаше: Пришелец станах в чужда земя.
23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
Подир дълго време египетският цар умря; а израилтяните пъшкаха под робството и извикаха: и викат им от робството стигна до Бога.
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
Бог чу пъшканията им; и Бог спомни завета си с Авраама, с Исаака, и с Якова.
25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
И Бог погледна на израилтяните, и Бог разбра положението им.