< Ephesians 5 >
1 Be ye therefore followers of God, as dear children;
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
7 Be not ye therefore partakers with them.
Naizvozvo musashamwaridzana navo.
8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
9 ( For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
10 Proving what is acceptable unto the Lord.
uye muzive zvinofadza Ishe.
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
16 Redeeming the time, because the days are evil.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the Assembly: and he is the saviour of the body.
Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
24 Therefore as the Assembly is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the Assembly, and gave himself for it;
Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
27 That he might present it to himself a glorious Assembly, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the Assembly:
Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
“Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the Assembly.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.