< Ecclesiastes 5 >
1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words.
яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.