< Ecclesiastes 4 >
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Y [tuve] por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
El necio dobla sus manos y come su carne.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.