< Ecclesiastes 4 >

1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Entonces me puse a pensar en todas las formas en que la gente oprime a los demás aquí en la tierra. Miren las lágrimas de los oprimidos: ¡no hay nadie que los consuele! Los poderosos los oprimen, ¡y no hay nadie que los consuele!
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Felicité a los que ya estaban muertos, porque los muertos están mejor que los que aún viven y son oprimidos.
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Pero lo mejor de todo son los que nunca han existido: no han visto las cosas malas que la gente se hace entre sí aquí en la tierra.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Observé que toda habilidad en el trabajo proviene de la competencia con los demás. Una vez más, esto es difícil de entender, como tratar de aferrarse al escurridizo viento.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Los insensatos se cruzan de brazos y no hacen nada, así que al final se agotan.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Es mejor ganar un poco sin estrés que mucho con demasiado estrés y persiguiendo el viento.
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Luego me puse a considerar otra cosa aquí en la tierra que también es frustrantemente difícil de entender.
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
¿Qué pasa con alguien que no tiene familia que le ayude, ni hermano ni hijo, que trabaja todo el tiempo, pero no está satisfecho con el dinero que gana? “¿Para quién estoy trabajando?”, se pregunta. “¿Por qué me impido disfrutar de la vida?”. Una situación así es difícil de explicar: ¡es un negocio malvado!
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Dos son mejor que uno, pues pueden ayudarse mutuamente en su trabajo.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Si uno de ellos se cae, el otro puede ayudarlo a levantarse, pero qué triste es el que se cae y no tiene a nadie que lo ayude a levantarse.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Del mismo modo, si dos personas se acuestan juntas, se abrigan mutuamente, pero uno no puede calentarse si está solo.
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Alguien que lucha contra otra persona puede ganar, pero no si lucha contra dos. Una cuerda hecha de tres hilos no puede romperse rápidamente.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Un joven pobre y sabio es mejor que un rey viejo y necio que ya no acepta consejos.
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Incluso puede salir de la cárcel para reinar sobre su reino, aunque haya nacido pobre.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
He observado que todos los que están aquí en la tierra siguen al joven que ocupa su lugar.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Está rodeado de una multitud de seguidores, pero la siguiente generación no está contenta con él. Esto también ilustra la naturaleza pasajera de la vida cuyo significado es esquivo, como perseguir el viento para comprender.

< Ecclesiastes 4 >