< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.