< Acts 24 >
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
По пятих же днех сниде архиерей Ананиа со старцы и с ритором некиим Тертиллом, иже сказаша игемону о Павле.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Призвану же бывшу ему, начат клеветати Тертилл, глаголя:
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
мног мир улучающе тобою, и исправления бываемая языку сему твоим промышлением, всяким же образом и везде приемлем, державный Филиксе, со всяким благодарением:
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
но да не множае стужаю тебе, молю тя послушати нас вкратце твоею кротостию:
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
обретохом бо мужа сего губителя и движуща противление всем иудеем живущым по вселенней и предстателя (суща) Назорейстей ереси,
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
иже и церковь покусися осквернити, егоже и яхом и по закону нашему хотехом судити ему:
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
пришед же Лисиа тысящник, многою силою от рук наших исхити его и к тебе посла,
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
повелев (и нам) поемлющым нань ити к тебе: от негоже возможеши сам разсудив о всех сих познати, о нихже мы поемлем нань.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
Сложишася же и Иудее, глаголюще сим тако быти.
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Отвеща же Павел, поманувшу ему игемону глаголати: от многих лет суща тя судию праведна языку сему сведый, благодушнее яже о мне отвещаю,
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
могущу ти разумети, яко не множае ми есть дний дванадесятих, отнележе взыдох поклонитися во Иерусалим:
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
и ни в церкви обретоша мя к кому глаголюща или разврат творяща народу, ни в сонмищих, ни во граде,
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
ниже довести могут, елика тебе ныне на мя глаголют:
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
исповедую же тебе сие, яко в пути, егоже сии глаголют ересь, тако служу отеческому Богу, веруя всем сущым в законе и пророцех писаным,
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
упование имый на Бога, яко воскресение хощет быти мертвым, праведником же и грешником, егоже и сами сии чают:
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
о сем же и аз подвизаюся, непорочну совесть имети всегда пред Богом же и человеки:
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
по летех же многих приидох сотворити милостыни во язык мой и приношения:
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
в нихже обретоша мя очищенна в церкви, ни с народом, ниже с молвою,
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
нецыи от Асии Иудее, имже подобаше пред тя приити и глаголати, аще имут что на мя:
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
или сами тии да глаголют, аще кую обретоша во мне неправду, ставшу ми в сонмищи,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
разве единаго сего гласа, имже возопих стоя в них, яко о воскресении мертвых аз суд приемлю днесь от вас.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Слышав же сия Филикс отвеща им, известнее уведев яже о пути сем, глаголя: егда Лисиа тысящник приидет, разсужду яже о вас.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Повеле же сотнику стрещи Павла, и имети ослабу, и ни единому же возбраняти от своих ему служити или приходити к нему.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
По днех же некиих пришед Филикс со Друсиллиею женою своею сущею Иудеанынею, призва Павла, да слышит от него веру, яже во Христа Иисуса.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Глаголющу же ему о правде и о воздержании и о суде хотящем быти, пристрашен быв Филикс отвеща: ныне убо иди, время же получив призову тя.
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Вкупе же и надеяся, яко мзда дастся ему от Павла, яко да отпустит его: темже и часто призывая его, беседоваше с ним.
27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Двема же летома скончавшемася прият изменение Филикс Поркиа Фиста: хотя же угодное сотворити Иудеем Филикс, остави Павла связана.