< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yhwh the words of this song in the day that Yhwh had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And he said, Yhwh is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 I will call on Yhwh, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
7 In my distress I called upon Yhwh, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 Yhwh thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of Yhwh, at the blast of the breath of his nostrils.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 They prevented me in the day of my calamity: But Yhwh was my stay.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 Yhwh rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I have kept the ways of Yhwh, and have not wickedly departed from my God.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Therefore Yhwh hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself contrary.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 For thou art my lamp, O Yhwh: And Yhwh will lighten my darkness.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 As for God, his way is perfect; the word of Yhwh is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 For who is God, save Yhwh? and who is a rock, save our God?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 They looked, but there was none to save; even unto Yhwh, but he answered them not.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 Yhwh liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Therefore I will give thanks unto thee, O Yhwh, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.