< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.