< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Kidung agung dari Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
--Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
--Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
--Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
--Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
--Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
--Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.