< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.