< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
われはシャロンの野花 谷の百合花なり
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
わが愛する者の男子等の中にあるは林の樹の中に林檎のあるがごとし 我ふかく喜びてその蔭にすわれり その實はわが口に甘かりき
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
ヱルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
わが愛する者われに語りて言ふ わが佳耦よ わが美はしき者よ 起ていできたれ
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
もろもろの花は地にあらはれ 鳥のさへづる時すでに至り 班鳩の聲われらの地にきこゆ
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
無花果樹はその靑き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨はしき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
磐間にをり 斷崖の匿處にをるわが鴿よ われに汝の面を見させよ なんぢの聲をきかしめよ なんぢの聲は愛らしく なんぢの面はうるはし
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
わが愛する者よ 日の涼しくなるまで 影の消るまで身をかへして出ゆき 荒き山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくせよ