< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
Je suis un narcisse de Saron, un lys des vallées. – –
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Tel un lys parmi les ronces, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. – –
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Tel un pommier parmi les arbres, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Mon désir est d'être assise à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon]! car je suis malade d'amour.
6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
Que sa main gauche se place sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! – –
7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait!
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
C'est la voix de mon bien-aimé! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
Mon bien-aimé égale la gazelle, ou le faon des biches. Le voilà debout derrière notre mur, avançant ses yeux par la fenêtre, et les faisant briller au travers du treillis!
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mon bien-aimé se met à parler, et il me dit: « Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens!
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé et ont fui; les fleurs paraissent sur la terre;
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée;
13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
le figuier embaume ses fruits, et la vigne est en fleur, elle exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens!
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Ma colombe! dans les cavités des rochers, dans les retraites des lieux escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix! car ta voix est douce, et ta figure gracieuse. » –
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur!
16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent!