< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.