< Romans 8 >
1 There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahushua, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Naizvozvo ikozvino hakuna kupiwa mhosva kune vari muna Kristu Jesu vasingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
2 For the law of the Spirit of life in Messiah Yahushua hath made me free from the law of sin and death.
Nokuti murairo weMweya weupenyu muna Kristu Jesu wakandisunungura kubva pamurairo wechivi newerufu.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, YHWH sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Nokuti zvakange zvisingagoneki nemurairo, pakuti wakange une utera nekuda kwenyama, Mwari achituma Mwanakomana wake mumufananidzo wenyama yezvivi, uye nekuda kwechivi, wakapa mhosva chivi munyama;
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
kuti kururama kwemurairo kuzadziswe matiri, tisingafambi maererano nenyama, asi maererano neMweya.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Nokuti avo vepanyama vanofunganya zvinhu zvenyama; asi vari paMweya zvinhu zveMweya.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Nokuti kufunganya kwenyama rufu; asi kufunganya kweMweya upenyu nerugare;
7 Because the carnal mind is enmity against YHWH: for it is not subject to the law of YHWH, neither indeed can be.
nokuti kufunganya kwenyama ruvengo kuna Mwari; nokuti hakuzviisi pasi pemurairo waMwari; nokuti hakugoniwo;
8 So then they that are in the flesh cannot please YHWH.
neavo vari munyama havagoni kufadza Mwari.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of YHWH dwell in you. Now if any man have not the Spirit of the Messiah, he is none of his.
Asi imwi hamusi munyama, asi muMweya, kana zvirokwazvo Mweya waMwari achingogara mamuri. Asi kana umwe asina Mweya waKristu, uyu haasi wake.
10 And if the Messiah be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Asi kana Kristu ari mamuri, muviri wakafa nekuda kwechivi, asi mweya upenyu nekuda kwekururama.
11 But if the Spirit of him that raised up Yahushua from the dead dwell in you, he that raised up the Messiah from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Zvino kana Mweya waiye wakamutsa Jesu kubva kuvakafa achigara mamuri, iye wakamutsa Kristu kubva kuvakafa achararamisawo miviri yenyu inofa neMweya wake anogara mamuri.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Naizvozvo zvino, hama, tine ngava, kwete kunyama, kuti tirarame maererano nenyama;
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
nokuti kana muchirarama maererano nenyama, muchafa; asi kana muchiuraya mabasa emuviri neMweya, muchararama.
14 For as many as are led by the Spirit of YHWH, they are the sons of YHWH.
Nokuti vese vanotungamirirwa neMweya waMwari, ndivo vana vaMwari.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Nokuti hamuna kugamuchira mweya weuranda kuti mutyezve, asi makagamuchira mweya wekuitwa vana, watinodana nawo tichiti: Abha, Baba.
16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of YHWH:
Mweya amene unopupurirana nemweya wedu, kuti tiri vana vaMwari;
17 And if children, then heirs; heirs of YHWH, and joint-heirs with the Messiah; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
zvino kana tiri vana, tiri vadyi venhakawo; vadyi venhaka vaMwari, nevadyi venhaka pamwe naKristu; kana zvirokwazvo tichitambudzika naye, kuti tikudzwewo pamwe naye.
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Nokuti ndinoona kuti matambudziko enguva yaikozvino haana kufanira kuenzaniswa nekubwinya kuchazoratidzwa kwatiri.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of YHWH.
Nokuti tarisiro huru yechisikwa inomirira kubudiswa pachena kwevana vaMwari.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Nokuti chisikwa chakaiswa pasi pekushaiwa maturo, kwete nekuda, asi nekuda kwaiye wakachiisa pasi; mutariro
21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of YHWH.
kuti chisikwa pachachowo chichasunungurwa kubva pauranda hwekuora, chiiswe parusununguko rwekubwinya kwevana vaMwari.
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Nokuti tinoziva kuti chisikwa chese chinogomera pamwe nekurwadziwa pamwe chete kusvikira ikozvino.
23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Zvisati zviri izvo chete, asi nesu tomene, tine chibereko chekutanga cheMweya, nesu tomene tinogomera mukati medu, tichimirira kuitwa vana, rudzikunuro rwemuviri wedu.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Nokuti tinoponeswa netariro; asi tariro inoonekwa haisi tariro; nokuti izvo munhu zvaanoona, achazvitaririreizve?
25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Asi kana tichitarisira chatisingaoni, tinochimirira nemoyo murefu.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Saizvozvo neMweyawo unobatsira utera hwedu; nokuti hatizivi chatinofanira kunyengeterera sezvinofanira, asi Mweya amene anotireverera nekugomera kusingatauriki;
27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of YHWH.
zvino iye anonzvera moyo anoziva fungwa yeMweya kuti chii, nokuti anoreverera vatsvene maererano naMwari.
28 And we know that all things work together for good to them that love YHWH, to them who are the called according to his purpose.
Uye tinoziva kuti zvinhu zvese zvinobata pamwe kuti zvinakire avo vanoda Mwari, avo vakadanwa maererano nezano rake.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Nokuti vaakagara aziva, wakagarawo avatemera kuti vafanane nechimiro cheMwanakomana wake, kuti iye ave dangwe pakati pehama zhinji;
30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
neavo vaakagara atemera, ndivo vaakadanawo; nevaakadana, ndivo vaakaruramisawo; nevaakaruramisa, ndivo vaakakudzawo.
31 What shall we then say to these things? If YHWH be for us, who can be against us?
Ko zvino tichatii kuzvinhu izvi? Kana Mwari ari kwatiri, ndiani achatirwisa?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Iye asina kutongoramba neMwanakomana wake pachake, asi wakamukumikidza nekuda kwedu tese, angarega sei kutipa zvese pachena pamwe nayewo?
33 Who shall lay any thing to the charge of YHWH 's elect? It is YHWH that justifieth.
Ndiani achapa mhosva pavasanangurwa vaMwari? NdiMwari anoti vakarurama;
34 Who is he that condemneth? It is the Messiah that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of YHWH, who also maketh intercession for us.
ndiani anopa mhosva? NdiKristu wakafa, uye zvikuru wakamutswawo, uye ari kuruoko rwerudyi rwaMwari, uye anotireverera.
35 Who shall separate us from the love of the Messiah? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Ndiani achatiparadzanisa nerudo rwaKristu? Kutambudzika, kana kumanikidzika, kana kushushwa, kana nzara, kana kushama, kana njodzi, kana munondo here?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Sezvazvakanyorwa kuti: Nekuda kwenyu tinourawa zuva rese; tinoverengwa semakwai ekubaiwa.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Asi pazvinhu izvi zvese tiri vakundi nekupfuurisa naiye wakatida.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Nokuti ndine chokwadi kuti harwusi rufu kana upenyu kana vatumwa kana utungamiriri kana masimba kana zvinhu zviripo kana zvinhu zvinouya
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of YHWH, which is in Messiah Yahushua our Saviour.
kana urefu kana udzamu kana chimwe chisikwa chipi zvacho chingagona kutiparadzanisa nerudo rwaMwari rwuri muna Kristu Jesu Ishe wedu.