< Romans 11 >
1 I say then, Hath YHWH cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Naizvozvo ndinoti: Mwari wakarasa vanhu vake here? Ngazvisadaro! Nokuti iniwo ndiri muIsraeri, kubva pambeu yaAbhurahama, werudzi rwaBhenjamini.
2 YHWH hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of EliYah? how he maketh intercession to YHWH against Israel, saying,
Mwari haana kurasa vanhu vake vaakagara aziva. Kana hamuzivi kuti rugwaro rwunoti kudini kuna Eria here? Kuti anoreverera sei kuna Mwari achipesana neVaIsraeri, achiti:
3 YHWH, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Ishe, vakauraya vaporofita venyu, uye vakaputsa aritari dzenyu; zvino ini ndasara ndega, uye vanotsvaka upenyu hwangu.
4 But what saith the answer of YHWH unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Asi mhinduro yaMwari inoti kudii kwaari? Inoti: Ndakazvisiira zvuru zvinomwe zvevarume, vasina kufugamira ibvi kuna Bhaari.
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of favour.
Zvino saizvozvo nemunguva yaikozvino variko vakasara maererano nesananguro yenyasha.
6 And if by favour, then is it no more of works: otherwise favour is no more favour. But if it be of works, then is it no more favour: otherwise work is no more work.
Asi kana zviri zvenyasha, hazvichabvi pamabasa; kana zvisakadaro, nyasha hadzisisiri nyasha. Asi kana zvichibva pamabasa, hadzisati dzichiri nyasha; kana zvisakadaro basa harisati richiri basa.
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Ko zvino? Israeri zvaakange achitsvaka, haana kuzviwana, asi vasanangurwa vakazviwana, vamwewo vakaomeswa;
8 (According as it is written, YHWH hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; ) unto this day.
sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Mwari wakavapa mweya wehope huru, meso kuti varege kuona, nenzeve kuti varege kunzwa, kusvikira zuva ranhasi.
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
NaDhavhidhi anoti: Tafura yavo ngaiitwe rudzingi nemusungo, nechigumbuso nekutsiva kwavari;
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
meso avo ngaasvibirwe kuti varege kuona, uye mukotamise musana wavo narinhi.
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Naizvozvo ndinoti: Vakagumbuswa kuti vawe here? Ngazvisadaro! Asi nekudarika kwavo ruponeso rwakasvika kuvahedheni, kuvamutsira godo.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Zvino kana kudarika kwavo kuri fuma yenyika, nekukundikana kwavo ifuma yevahedheni, zvikuru sei kuzara kwavo?
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Nokuti ndinotaura kwamuri vahedheni; sezvo ndiri ini muapositori wevahedheni, ndinokudza ushumiri hwangu;
14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
kuti zvimwe ndingamutsira godo venyama yangu, uye ndiponese vamwe vavo.
15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Nokuti kana kuraswa kwavo kuri kuyananiswa kwenyika, kugamuchirwa kuchaveiko, kunze kwekuti upenyu hunobva kuvakafa?
16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Zvino kana chibereko chekutanga chiri chitsvene, bunduwo rakadaro; uye kana mudzi uri mutsvene, nematavi akadaro.
17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
Asi kana mamwe ematavi akavhuniwa, newe uri muorivhi wekudondo ukabatanidzwa pakati pawo, ukava mugovani pamwe nawo pamudzi nepamafuta emuorivhi,
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
usazvikudza pamusoro pematavi; asi kana uchizvikudza, hausi iwe anotakura mudzi, asi mudzi unokutakura iwe.
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Zvino uchati: Matavi akavhuniwa, kuti ini ndibatanidzwe.
20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Zvakanaka; nekusatenda vakavhuniwa, iwe umire nerutendo. Usazvikudza, asi itya;
21 For if YHWH spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
nokuti kana Mwari asina kurega matavi echisikirwo, zvimwe haangakuregi iwewo.
22 Behold therefore the goodness and severity of YHWH: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Zvino tarira unyoro nekuomarara kwaMwari; kune vanowa, kuomarara; asi kwauri, unyoro, kana uchigara paunyoro hwake; kana zvikasadaro newe ungatemwa.
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for YHWH is able to graff them in again.
Naivowo, kana vasingagari pakusatenda, vachabatanidzwa, nokuti Mwari anogona kuvabatanidzazve.
24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Nokuti kana iwe wakatemwa kumuorivhi uri wedondo pachisikirwo, ukabatanidzwa zvinopesana nechisikirwo pamuorivhi wakasimwa, vangabatanidzwa zvikuru sei avo vari matavi echisikirwo pamuorivhi wekwavo?
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
Nokuti handidi kuti musaziva, hama, zvechakavanzika ichi, kuti murege kuzviita vakangwara, kuti kuomeswa kwemoyo kwakawira Israeri muchidimbu kusvikira kwapinda kuzara kwavahedheni;
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away wickedness from Jacob:
saizvozvowo Israeri wese achaponeswa; sezvazvakanyorwa zvichinzi: PaZiyoni pachabva Musununguri achabvisa kusada Mwari kuna Jakobho.
27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Uye iyi isungano yangu kwavari, pandichabvisa zvivi zvavo.
28 As concerning the glad tidings, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
Maererano neevhangeri vavengi nekuda kwenyu; asi maererano nekusanangura vadikanwi nekuda kwemadzibaba;
29 For the gifts and calling of YHWH are without repentance.
nokuti zvipo nekudana kwaMwari hazvishanduki.
30 For as ye in times past have not believed YHWH, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Nokuti semwiwo kare musina kuteerera Mwari, asi zvino makanzwirwa tsitsi nekusateerera kwavo;
31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
saizvozvo naivava ikozvino havana kuteerera, kuti netsitsi dzenyu naivo vanzwirwe tsitsi;
32 For YHWH hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (eleēsē )
nokuti Mwari wakavapfigira vese mukusateera, kuti ave netsitsi kwavari vese. (eleēsē )
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of YHWH! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Haiwa kudzika kwefuma, zvese yeuchenjeri neruzivo rwaMwari! Kutonga kwake hakunzverwi zvakadini, nenzira dzake hadzirondwi!
34 For who hath known the mind of YHWH? or who hath been his counseller?
Nokuti ndiani wakaziva fungwa yaIshe? Kana ndiani wakange ari murairidzi wake?
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Kana ndiani wakatanga kupa kwaari, uye zvichadzorerwa kwaari?
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. (aiōn )
Nokuti zvese zvinobva kwaari, nemaari, zvinoenda kwaari; kubwinya ngakuve kwaari kusvika narinhi. Ameni. (aiōn )