< Revelation 18 >
1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
MURIN mepukat i kilanger amen tounlang kodido sang lang, me manaman kaualap, o sappa marain kila a lingan.
2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
A kotin molipeki kapitie laud masani: A rongk pasang, o rongk pasang, Papilon lapalap, ap id wiala deun tewil akan, o deun ngen saut karos, o deun manpir samin, o katantat.
3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Pwe wei karos nim sang wain makar en a nenek, o nanmarki en sappa neneker re a, o saunet en sappa kapwapwakier a kapwa kasampwal akan.
4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
O i ronger eu ngil sang lang masani: Ko wei sang i nai aramas akan, pwe komail der ainekida dip ar kan, pwe komail der pukoki kompar akan.
5 For her sins have reached unto heaven, and YHWH hath remembered her iniquities.
Pwe dip a kan lel onger lang, o Kot kotin tamanda a sued akan.
6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Depuk ong i, duen pein i wiadar! O depuk ong i pan riapak, duen a mau ong a wiawia kan; dal o, me a audedar, i dal ota komail aude ong i pan riapak!
7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Duen a kin kalinganda pein i, o kamuei matier, iei due ki ong i kalokepa o kasonglolpa, pwe a mongeloleki: Ngai nanmarki li amen, o i so pan li odi, o i sota pan kilang mesued kot.
8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is YHWH Elohim who judgeth her.
I me kompa kan pan lel ong i ni rang ota: Mela, o maiei, o lek, o a pan rong kila kisiniai, pwe Kaun Kot me manaman, me kadeikada i;
9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
O nanmarki en sappa kan, me nenek re a, o muei mat sang i, re pan maieiki, o weriwereki i ni ar kilang adiniai en a rongala.
10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
O re pan u wasa doo waponki a kamekam indada: Apwal, apwal Papilon, kanim lapalap, Papilon kanim kelail! Ni aur ta ieu kadeik paom pwaida.
11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
O saunet en sappa kan maiei o sangesangki i, pwe sota amen me neti ar kapwa kan.
12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
Kapwa kold, o silper, o takai kasampwal akan, o manaman akan, o likau linen kaselel, o likau tol, o likau silk, o likau waitata, o song en tuka pomau karos, o song en dal karos, me wia kidar ngi en elepant, o dal akan, wia kidar tuka kasampwal, o mata pras, o mata, o marmor,
13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
O simet, o potik, o men isis, o me pomau, o pomau en isis, o wain, o le, o plaua kasampwal, o wan wit, o man akan, o man sip, o os akan, o dake pan os, o ladu kan, o ngen en aramas akan,
14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
O wan tuka kan, me kaped om kin iauki, rose sang uk er, o dipisou lingan o kaselel rose sang uk er, a solar pan diarokada kokolata.
15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
Saunet en mepukat, me kapwapwadar re a, me pan u wasa doo, wapon kida a kamekam sangesang o mamaiei.
16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
Indinda: Apwal, apwal kanim lapalap, me kapwadeki likau ankotitik, o tol, o waitata, o kapwadeki kold, o takai kasampwal, o manaman!
17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Pwe ni auer ta ieu kapwa toto pukat olar. O saupal en sop, o ir, me toun sop, o seler akan, o saunet en nan madau, ir uda wasa doo.
18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
O weriwereda, ni ar kilanger adiniai en a isis, indinda: Ia kanim, me rasong kanim lapalap wet!
19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
Irail tukatuk en mong wereda, sangesang, mamaiei, indinda: Apwal apwal kanim lapalap! Tou a, me ar sop akan mi nan madau, kapwapwalar, pwe a neti re a mulatokia. Ni auer ta ieu a mokonaidier.
20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for YHWH hath avenged you on her.
Kaneketeki i lang, o saraui kan, o wanporon kan, o saukop akan, pwe Kot me kotin iki ong i komail.
21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
Tounlang roson amen pokada takai due takai lap men iris plaua, ap kasedi ong madau, masani: Iduen Papilon kanim lap pan karongk pasang, ap pan solar mia.
22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
Ngil en me wia arp akan o kakaul akan, o me peuk kasang plöte, o me peuk koronete, pan solar me pan rong re a, o solar saupal, me pan diarok lol om, o ngirsok en takai iris plaua solar me pan rong lol om.
23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
O marain en lamp pan solar senser lol om, o ngil en ol kamod o li kamod solar me pan rong lol om, pwe noum saunet akan, saumas en sappa, kainok karos pakotaue kilar om widing kan.
24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
O ntan saukop o saraui kan me diarokadar lol om, o ntan karos, me kamekamelar sappa.