< Psalms 88 >

1 O YHWH Elohim of my salvation, I have cried day and night before thee:
سرود و مزمور بنی قورح برای سالار مغنیان برمحلت لعنوت. قصیده هیمان ازراحی ای یهوه خدای نجات من، شب و روزنزد تو فریاد کرده‌ام.۱
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
دعای من به حضور تو برسد، به ناله من گوش خود را فراگیر.۲
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. (Sheol h7585)
زیرا که جان من از بلایا پر شده است وزندگانی‌ام به قبر نزدیک گردیده. (Sheol h7585)۳
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
از فروروندگان به هاویه شمرده شده‌ام و مثل مرد بی‌قوت گشته‌ام.۴
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
در میان مردگان منفرد شده، مثل کشتگان که در قبر خوابیده‌اند، که ایشان را دیگربه یاد نخواهی آورد و از دست تو منقطع شده‌اند.۵
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
مرا در هاویه اسفل گذاشته‌ای، در ظلمت درژرفیها.۶
7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
خشم تو بر من سنگین شده است و به همه امواج خود مرا مبتلا ساخته‌ای، سلاه.۷
8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
آشنایانم را از من دور کرده، و مرا مکروه ایشان گردانیده‌ای محبوس شده، بیرون نمی توانم آمد.۸
9 Mine eye mourneth by reason of affliction: YHWH, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
چشمانم از مذلت کاهیده شد. ای خداوند، نزدتو فریاد کرده‌ام تمامی روز. دستهای خود را به تودراز کرده‌ام.۹
10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? (Selah)
آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟ مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهندگفت؟ سلاه.۱۰
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟۱۱
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
آیا کارعجیب تو در ظلمت اعلام می‌شود و عدالت تودر زمین فراموشی؟۱۲
13 But unto thee have I cried, O YHWH; and in the morning shall my prayer prevent thee.
و اما من نزد تو‌ای خداوندفریاد برآورده‌ام و بامدادان دعای من در‌پیش تومی آید.۱۳
14 YHWH, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
‌ای خداوند چرا جان مرا ترک کرده، وروی خود را از من پنهان نموده‌ای.۱۴
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
من مستمندو از طفولیت مشرف بر موت شده‌ام. ترسهای تورا متحمل شده، متحیر گردیده‌ام.۱۵
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته.۱۶
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
مثل آب دور مرا گرفته است تمامی روز و مرا از هر سو احاطه نموده.۱۷
18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی.۱۸

< Psalms 88 >