< Psalms 139 >
1 O YHWH, thou hast searched me, and known me.
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O YHWH, thou knowest it altogether.
Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. (Sheol )
Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
17 How precious also are thy thoughts unto me, O El! how great is the sum of them!
Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
19 Surely thou wilt slay the wicked, O Eloah: depart from me therefore, ye bloody men.
O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
21 Do not I hate them, O YHWH, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
23 Search me, O El, and know my heart: try me, and know my thoughts:
Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.