< Psalms 107 >
1 O give thanks unto YHWH, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
2 Let the redeemed of YHWH say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
Có phải Chúa Hằng Hữu đã cứu không? Hãy nói lớn! Cho mọi người biết Chúa giải cứu khỏi bọn nghịch thù.
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Đói và khát, họ gần như chết.
6 Then they cried unto YHWH in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Lúc gian nan, họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Ngài liền cứu họ khỏi cảnh đớn đau.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
8 Oh that men would praise YHWH for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc kỳ diệu Ngài đã thực hiện.
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Chúa thỏa mãn tâm hồn khao khát và cho lòng đói được no nê mãn nguyện.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
11 Because they rebelled against the words of El, and despised the counsel of the Most High:
Họ từng nổi loạn chống đối lời Đức Chúa Trời, khinh miệt sự khuyên dạy của Đấng Chí Cao.
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
13 Then they cried unto YHWH in their trouble, and he saved them out of their distresses.
“Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
15 Oh that men would praise YHWH for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Vì Ngài bẻ gông, xiềng bằng đồng, và cắt đứt song sắt giam cầm họ.
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
19 Then they cry unto YHWH in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Bấy giờ trong lúc nguy khốn, họ kêu cầu Chúa, Ngài liền cứu họ khỏi cảnh gian nan.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
21 Oh that men would praise YHWH for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
Nguyện họ dâng tế lễ tạ ơn và hát ca, thuật lại công việc Ngài.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
24 These see the works of YHWH, and his wonders in the deep.
Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Ngài truyền lệnh nổi cơn gió bão, cho biển sâu sôi động cuồng lan.
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
28 Then they cry unto YHWH in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
31 Oh that men would praise YHWH for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Nguyện con người ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì tình yêu quá lớn của Ngài, và những việc diệu kỳ Ngài thực hiện.
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
Hãy vinh danh Chúa cùng hội chúng, trước mặt các lãnh đạo các nước.
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
Ngài đem người đói đến cư trú tại đó và xây dựng thành phố cho dân.
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
Họ gieo giống trong ruộng và trồng nho, rồi bội thu mùa màng gặt hái.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
Chúa ban phước cho họ biết bao! Ngài cho dân số họ gia tăng, và súc vật cũng gia tăng không kém.
39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
Khi họ bị suy giảm dân số và sa sút, vì áp bức, tai ương, và khổ não.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
Những người công chính sẽ thấy điều này và vui mừng, còn bọn ác nhân đành im hơi nín tiếng.
43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of YHWH.
Nguyện người khôn ngoan ghi nhận việc này, để hiểu rõ lòng Chúa Hằng Hữu chí nhân chí ái.