< Psalms 105 >
1 O give thanks unto YHWH; call upon his name: make known his deeds among the people.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek YHWH.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Seek YHWH, and his strength: seek his face evermore.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 He is YHWH our Elohim: his judgments are in all the earth.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Until the time that his word came: the word of YHWH tried him.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 He made him master of his house, and ruler of all his substance:
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye YHWH.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.