< Proverbs 6 >
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 These six things doth YHWH hate: yea, seven are an abomination unto him:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.