< Proverbs 3 >
1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of Elohim and man.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
5 Trust in YHWH with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
7 Be not wise in thine own eyes: fear YHWH, and depart from evil.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
9 Honour YHWH with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
11 My son, despise not the chastening of YHWH; neither be weary of his correction:
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
12 For whom YHWH loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
19 YHWH by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
22 So shall they be life unto thy soul, and favour to thy neck.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
26 For YHWH shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
32 For the froward is abomination to YHWH: but his secret is with the righteous.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
33 The curse of YHWH is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth favour unto the lowly.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.